held-logo
Help, the English Language-teacher is Dyslexic (held.com.br)
If no email appeared here and JavaScript is enabled, something went wrong. Please inform me. Ton van Hattum.
To be informed about updates write to this mail. Please, check your spam box and/or whitelist this email.
First online draft: ;
First published:
Last update:

False Homonyms, Misleading Cognates, Concept Splitting

The problem of false homonyms occurs when, in the mother tongue, one word can and normally is used for a certain group of meanings while in the target language, the language one is learning, different words need to be used for each of these meanings. In the mother tongue they are homonyms but in the target language they are not.

It is remarkable to see how my pupils improved their language performance after learning about the principles and mechanisms of false homonyms.

1

False homonyms

Here are some examples of errors with false homonyms Brazilian learners of English often make.

  • "The doctor told me to drink some medicine, two pills in the morning and one in the evening."
  • "My neighbours have very good jobs, they win a lot of money."

This what what they probably want to say.

  • "The doctor told me to take some medicine, two pills in the morning and one in the evening."
  • "My neighbours have very good jobs, they earn a lot of money."

Such errors occur when in Portuguese the same word can and commonly is used for a group of different ideas while in English or Dutch different words need to be used for these different ideas. It seems that language learners have a strong tendency to make the error of using the word for one of the meanings of such group of meanings as a homonym for the other meanings of the group, also in cases when in the target language different words should be used for the different meanings. Therefore the suggested name false homonyms.

2

All words are synonyms and homonyms

Listening to people talk about synonyms and homonyms, it seems they do not realise that actually it is rather rule than exception for words to have homonyms and synonyms. The existence and sizes of thesauruses show the wealth of synonyms languages have. Looking in a dictionary it is easy to see that most words are actually homonyms, for almost every entry in a dictionary several meanings are given. Dictionary entries also show that some words differ only in pronunciation and meaning not in spelling. When for different meanings only the spelling is the same but the pronunciation is different, these words can be called homographs. They are a subgroup of homonyms. Words that only sound the same are homophones.

Note: As a matter of fact, one word is the combination of one pronunciation and one spelling and one meaning, although certain variations can be considered different forms of the same word. This can be derived from dictionary entries like homonym, synonym, homophone, homograph; comparing dictionary entries in general and is in agreement with the definition:
1. A sound or a combination of sounds, or its representation in writing or printing, that symbolizes and communicates a meaning and may consist of a single morpheme or of a combination of morphemes.
From:
American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. (2011). Retrieved July 28 2022 from https://www.thefreedictionary.com/word
3

About the jargon

Cognates are words from different languages which have a same origin and often are similar in spelling and sound. Whether the meanings are different or the same is not relevant. Misleading cognates are words from different languages which are similar in writing, pronunciation or both and have a common origin but have different meanings. They are also called false cognates or false friends.

Peculiarly there is not one uniform definition for the linguistic term homonym. The uniform part is that homonyms have different meanings. There is ambiguity in whether they are the same in as well pronunciation as spelling or if being the same in either pronunciation or spelling is sufficient for words to be classified as homonyms.

4

Similarity between false homonyms and misleading cognates

One way in which the problems of false homonyms and misleading cognates are similar is that there is some logic behind these ways of mixing up words. If words are cognates there is a big chance that they mean the same. Unfortunately this is not always true. When it is not true, the logical argument leads to wrong conclusions resulting in using words for meanings the cognates have in the mother tongue but not in the language being learned. Homonyms are several ideas which can be indicated with one word. It seems that if in the mother tongue for a certain group of meanings normally one word is used, the mind strongly binds these meanings into one group. This in turn often causes that, also in the target language, learners use one word, the word for one of the meanings of the group, as homonym for the other meanings of that group, instead of using the different words they should for each of the meanings. In Brazilian Portuguese for example the same word is used for the meanings of on and at. As a result many of my Brazilian learners of English say things like Shall we sit on the table to have coffee. This is a strange suggestion. A more common suggestion would be Shall we sit at the table to have coffee. More details below, at: Prepositions. icon in page

Whether such homonym exists in the mother tongue is actually not so very important. What is more important is if in the mother tongue the most commonly used word for the ideas of such a group is the homonym. If this is the case then there is a big chance of language learners using false homonyms.

As said, despite the here discussed problem of false homonyms being similar to the often discussed problem of misleading cognates, false homonyms don't seem to be recognized as a problem in language teaching and learning. That is, I couldn't find anything about false homonyms in this sense. As a matter of fact, I did find a text using the term false homonym to discuss a problem of language learners but it was about mixing up spellings of words which are different in meaning and spelling but sound the same. It would be more precise to call that a problem with homophones. Although according to some definitions homophones are a subgroup of homonyms, the problem described in that text is limited to homophones. It is not about homonyms which are not homophones.

5

How this problem of false homonyms occurred to me

In the field of language learning and teaching, the problem of misleading cognates (false cognates) is well known and much discussed. Surprisingly the problem of false homonyms despite being similar and apparently more persistent doesn't get all that attention. To the contrary, it seems to be neglected or not even recognised. This surprises me because it was by adapting my teaching in a way that I could to diminish the problems my pupils have with misleading cognates that I started to notice another problem that in several ways was very similar. Paying attention to and analysing it lead me to recognise it as the problem of false homonyms.

What is surprising for ma about this is that I never heard others talk about this while many teachers avoid non target language. That's why I talk with colleagues about it, they tell me it makes a lot of sense. I would have expected others to observe the same.

Explaining this mechanism of false homonyms to language learners helps them to reduce the problem, improving their language performance.

6

Frequent false homonyms

In the table below, some examples of false homonyms drawn from difficulties my Brazilian pupils have. The table shows Portuguese words, the meanings for which this one Portuguese word can be used but ask for different words to be used in English resp. Dutch and which words. As said, it is very common for Brazilian learners to use the word for one of the meanings also for the other meanings when speaking English or Dutch.

Portuguese possible meaning English Dutch
demais excess too much te veel
big quantity, to a big extent (very) much, a lot
(heel) erg,
beber consume something liquid drink drinken
tomar consume something liquid
accepting or choosing something, like coffee, wine, steak with mashed potatoes and salad have, take nemen
(swallowing) medicine take (in) nemen
receive an injection (medicine) get, receive krijgen
go somewhere to receive an injection (medicine) halen
receiving an infusion (drip) get, receive , be on een infuus (toegediend) krijgen, aan een infuus liggen
atualmente at this time at the moment,
at present,
nowadays,
now
nu,
tegenwoordig
more precisely, really, factually actually,
as a matter of fact,
in fact
eigenlijk,
in werkelijkheid
ficar not move, not change stay blijven
end up like that, turn out like that become,
be,
turn out,
end up
worden,
uitdraaien,
aflopen
ficar bem be fine in the end,
turn out right
(with chance form)
be fine goed komen,
goed aflopen
ficar melhor become better (with chance form) get better beter worden
senha strictly speaking only one word pass word wachtwoord
strictly speaking more than one word pass phrase wachtzin
Personal Identification Number, no letters PIN PIN
Note: Chance forms are verb forms indicating possibility or probability mostly formed with forms of verbs like can, will, must
7

Drifted cognates

The following words are examples of drifted cognates resulting in partially misleading cognates as well as false homonyms. As can be expected, cognates normally start their existence as reliable cognates. Reliable cognates are words from different languages that are the same or almost, not only writing, pronunciation and origin but also in meaning. Over time, the words being separated as being part of different languages, they can gain new meanings, lose meanings or the meanings can change all together. If the meanings of cognates change all together in different languages, they have become misleading cognates. If the cognates gain or lose some meanings in one language as compared to the other, they can be considered partial misleading cognates, witch is one of the causes of false homonyms.

Portuguese possible meaning GB-English US-English Dutch
professor head of research department at university professor professor professor,
hoogleraar
university, higher education teacher lecturer docent
teacher at primary and secondary education teacher teacher leraar
Note: In some versions of English, especially USA English, any university teacher can be called either lecturer, reader or professor. Which word is used for which function or position can differ from institution to institution, from culture to culture and from country to country. Internationally, reserving the term professor to heads of research departments seems to be most common.
Portuguese possible meaning English Dutch
estudante learner at university, higher education student student
learner at primary and secondary education pupil leerling
when there is close contact between learner and teacher student, pupil pupil, leerling, student
Note: The word pupil can also be used when there is close contact between learner and teacher like in private tuition or specialist training such as top level academic and music training.
8

Pseudo translations

Some cases that can be classified as false homonyms, could also be classified as pseudo translations. One such case is that of the English words house and home which according to dictionaries and textbooks should translate to the Portuguese casa and lar, respectively. This is far from accurate though.

It results in many Brazilians saying something like the following.
I forgot my book in my house.
Instead of saying.
I forgot my book at home.
A normal thing to say in English is:
After work I go home.
When saying:
After work I go to my house.
Listeners will think there is some problem, maybe with the husband ore wife, who knows a big problem with a neighbour. Something that is so unpleasant that it makes the speaker at home in the place. The normal thing to say in Portuguese is:
Apos o trabalho vou para casa.
If someone says something like:
Apos o trabalho vou para meu lar,
it sounds like anything from weird to snobbish.

The word lar is also used to talk about places that should be homes but one suspects not really are. A case like this is the name Lar dos meninos (Home of the kids) for an orphanage. Other examples are things like magazines or expositions about home improvement. Improvement of the type of homes which no normal mortal sole can afford.

One of the problems of using house in stead of home is that it sounds there is something wrong. It gives the impression that the person doen't feel comfortable or well in the place.

The difference between the meaning of house and home can also be seen in expressions one can here when people are moving house. Expressions like Lets make this house into a home. It normally means that the people moving in are going to place their personal belongings in places where they want them to be. Often, before that, the walls are going to be painted in preferred colours. All to make the house to their liking and helping to feel good there, helping them to feel at home there.

Portuguese possible meaning English Dutch
casa a building, an object house huis
place where the person lives home thuis (mostly adverb or adjective, rarely noun),
huis (noun)
lar used in cases when one might see it as something similar to or a substitute for a normal home tehuis, huis
Note: It would be interesting to find out how the translation from home to lar ended up in Portuguese-English dictionaries and textbooks. The above statements regarding are based on my observations of people using Portuguese and English as well as on discussions with pupils, acquaintances and friends about it. .
Note: For one reason or another, this problem of mixing up house and home seem to become less common among Brazilian learners of English. A possible explanation is that with cable tv and internet becoming more easily available, people have more contact with the English language. In moving picture media, the word home can often be heard.
9

Misleading word borrowing

When importing or borrowing a concept or idea from another culture, it can happen that words and meanings get mixed up. A concept or idea comes with a word that belongs to another concept or idea. An example is Brazilians using the noun an underline for what in English, especially in computer technology, is called an underscore, that is a space with a line under it. In English underline is normally used for a line under text fragments which can including spaces. When used as verbs it is possible to use underscore as a synonym for underline. One could call this mechanism misleading word borrowing or misleading transfer between languages.

Portuguese possible meaning English Dutch
underline (IT) a line under one space, an important character in computer code, filenames and emails:
- file_name_with_underscores.txt
underscore underscore
underline (IT)
(sublinear)
a line under words and characters, in IT it is the old standard and still default for links
- In this sentence 4 words and a number are underlined.
- [a {text-decoration: underline;}]
underline underline (onderstrepen, ondersteept)
10

Concept splitting

Sometimes, when learning a new language, finding the best word to use is not really a problem of knowing which word goes with the idea, the concept, that is in the mind. Sometimes, in the culture of the native language there is one word that goes with one concept while in the new language and culture, instead of one concept, people see two concepts, each having its own word. What is one concept in the first culture is split into two concepts in the second culture, leading to the suggested term of concept splitting. It makes the problem of using the right word not really a problem of finding the right word. The problem is much more, learning how to split the old concept in two, learning to work with the new sub-concepts and to use the words that go with each of them in the way it is done in the new language and culture.

An example is the verb to be as main verb, with the meaning of to exist. The way it is used in the famous Shakespearian quote To be or not to be, that is the question. Portuguese has the words ser and estar, the former meaning temporarily being, the latter meaning permanently being.

To be, to have, Probably the most important verbs

Portuguese possible meaning English Dutch
Sou pedreiro. (ser) It is part of my being, of my nature, of my identity. I am a bricklayer. Ik ben metselaar.
Sou alérgico. (ser) I am allergic. Ik ben allergisch.
Estou cansado. (estar) It is presented as a temporary state. I am tired. Ik ben moe.
Tenho alergia (ter) Not a false homonym but in this context the meaning is strongly related.
It is presented like a condition I have, I possess.
I have an allergie. Ik heb een alergie.

Other words where concept splitting occurs

Portuguese possible meaning English Dutch
robar refering to the person or place from which an object has been taken away. rob beroven
refering to the object taken away. steal stelen
imprestar receive, get to use temporarily (without payment) borrow lenen
give to use temporarily (without payment) lend lenen,
uitlenen
alugar receive, get to use against payment rent huren
give to use against paymen let,
rent out (esp. USA)
verhuren
dedo each hand has five, a person normally has ten finger vinger
each foot has five, a person normally has ten toe teen
Note: The concept of temporarily giving in contrast to temporarily receiving can be indicated with classifiers but this is normally not done. Normally for each concept a different word is used.
Note: In the case of dedo / toe / teen it seems that for most Brazilians, they are different concepts than dedo / finger / vinger, although the language has only one word for the twenty things, the ten of the hands and the ten of the feet. Some however do seem to see only one concept. When the problem of mixing them up occurs I often ask my pupils how this is. For some it is clear if they see one concept or two concepts, for others it is not clear.
11

Prepositions

It is well recognised that prepositions are among the types of words which are most difficult to get right. It seems that among the reasons are that there use is more related to function that to meaning. Another reason is that especially prepositions cause the problem of false homonyms.

The prepositions on, in and at

For the English words on, in and at in Portuguese normally the same one word no/na (♂/♀) is used.

This causes the use of false homonyms like in the following examples.

Where shall we sit to work on the project?
I like to work on the table.
This may not be so very strange because the working can be done on top of the table.
Let's sit on the table.
For a tailor this is a very normal thing to say because it is not strange for tailors to sit on top of a table while they work. In most other cases people will sit and work at the table.
Common things to say are:
I like to work at the table.
I like to sit at the table.
I hear knocking. What can that be?
There must be someone in the door.
That is not very likely. It would mean something like the person is inside the piece of wood, metal, or glass the door is made of.
I think there is someone on the door.
That is also highly unlikely. It would mean something like the person is on top of the door.
A common way to express the situation is:
There must be somebody at the door
Where are the scissors?
I think they are in the table.
An answer like this makes sense if the table has a drawer, something that is not so very common any more.
If the table doesn't have a drawer the followingis more likely.
The scissors are on the table.
12

The preposition at

As a matter of fact there is an additional problem with one of the most important meanings of at. In many cases of the preposition at does not really refer to a clear geographical or physical place. In many cases it is used to talk about being in, on or close to a place that has an important function and to being there because of that function. This aspect of at apears to be particularly difficult for my Brazilian pupils.

Some examples where the preposition at is typically used.

  • at the door, there where one enters a building or room and depending announces oneself to ask permission to enter or something else;
  • at work, in , on or near the place where one works, sometimes the activity of working;
  • at school, similar to work but not necessarily ones own school
  • at home, very subjective and personal, can go from the part of the building to a region like a county, rarely used to refer to the home of someone else;
  • at the table, with explanation above seems clear enough and is tricky to specify;
  • at the railway station, can be outside but close;
  • at the bus stop;
  • at [a person]'s, that person's place (home or establishment);
  • at my grandpa's;
  • at the butchers's;
  • at Jimmy's;
  • at Julia's.

Dutch equivalent expressions.

  • aan de deur;
  • op het/zijn/haar werk;
  • op school
  • thuis, (no preposition) partially equivalent to 'home';
  • aan tafel;
  • op het (trein) station, normally not outside, even if close;
  • (bij de bus halte, 'bij' here roughly means 'near');
  • bij [iemand];
  • bij opa;
  • bij de slager;
  • bij Pieter;
  • bij Petra.
Portuguese possible meaning English Dutch
no ♂
na ♀
on, touching, the top surface on op
inside the thing (space, object, structure, individual) in in
can be in, on or close to a functional place, the exact position relative to the functional place is not important at aan, op, bij
13

The use of for and to; voor and naar

Correct use of English words for and to or the Dutch equivalents voor and naar, in contexts the action has a direction and is to the benefit of someone or something, is espescially difficult for Brazilians. The problem seem to be a combination of the false homonym problem, concept splitting and overlapping meanings. More details can be found in the dedicated handout The For, To problem (in and about English). icon in page

Portuguese possible meaning English Dutch
para direction to naar
benefit, purpose for voor

Some examples of sentences with for and to with their meanings.

Example meaning
Philip sent the proposal for Karl Karl asked Philip to send a proposal to somewhere.
Philip sent the proposal to Jamesson & Erwing. Jamesson & Erwing will receive the proposal.
Barney sent the flowers to Fred. Fred received the flowers.
Barney sent the flowers Wilma for Fred. Fred asked Barney to send the flowers. Wilma will receive them.
Barney sent the Aftershave to Fred for Wilma. Wilma asked Barney to buy some good aftershave she wanted Fred to receive and have it sent to him. Fred received the aftershave.
Barney gave the dress to Betty for Wilma. Wilma had fixed Betty's dress and asked Barney to return it to her. When Barney arrived home, he gave the dress to Betty.
14

Some false homonyms from Dutch and English to Portuguese

Until here only examples of homonyms of Brazilian Portuguese which cause learners difficulties when learning English or Dutch because that is where my experience and focus are. English and Dutch are the languages I teach Brazilians. Since the mechanism works in two directions, below also some examples of ideas and words which can be expressed with one word in English or Dutch but ask for different words in Portuguese. They are put together here and lesser quantity because for my Brazilian learners of English or Dutch, they normally do not cause problems. One time though a pupil asked me what the name is for this, pointing at his (outer) ear.

Portuguese possible meaning English Dutch
orelha the visible part of the ear, outer ear, external ear (auricle / auricula) ear oor
ouvido middle ear and inner or internal ear
lá (with accent) there, far away, not where you (the listener or reader) is there daar
aí (with accent) there where you (the listener or reader) is
alí (with accent) there, not far
aqui close to me the speaker or writer here hier
primo ♂
prima ♀
child of ones uncle or aunt cousin neef ♂
nicht ♀
sobrinho ♂
sobrinha ♀
child of ones brother or sister nephew ♂
nice ♀
First online draft: ;
First published:
Last update: